The chupacabra originated in Latino and Hispanic culture; the first chupacabra sighting reported was in Puerto Rico in 1996. So it feels appropriate that The Chupacabra Ate the Candelabra (illustrated by Mexican-born Ana Aranda) is now available (via Scholastic) in Spanish.
As you see, the title has changed in the translation (The Macabre Dinner of Chupacabra). I don't know why. I know they have candelabras in Spanish-language cultures.
The original dedication to my son calls him my "favorite funny little fuzzball." In Spanish, he's referred to simply as my "plush."
The original dedication to my son calls him my "favorite funny little fuzzball." In Spanish, he's referred to simply as my "plush."
1 comment:
Mmm... if by candelabra you mean "candle holder" in Spanish it's a masculine term (candelabro) so the phonetic rhyme to chupacabra would be off, while "macabra" rhymes with chupacabra.
Also, "mi pequeña divertida bola peluda (o de pelusa) favorita" has too many adjetives and kind of doesn't makes sense in Spanish.
Maybe "mi divertida bolita peluda favorita" would've been better, but "peluda" (o de pelusa) isn't something nice to say about a human (at least, we don't use it that way), so changing it to peluche makes more sense (but they could have used some of your adjetives with it, like "mi pequeño peluche favorito" or "mi divertido peluchito favorito").
Hope that helps.
Post a Comment